TORNAR

La poesia d'Ernest Farrés guanya el 'Robert Fagles Translation Prize'

L.Venuti tradueix l'obra de l'igualadí

cultura
Divendres, 21 novembre 2008. 03:00. Redacció AnoiaDiari.
D'un cop d'ull
La traducció a l'anglès de l'obra 'Edward Hopper' ha rebut el Robert Fagles Translation Prize 2008, un important premi de traducció que es concedeix cada any i que enguany ha estat per Lawrence Venuti, que ha traduït a l'anglès els 50 poemes que l'igualadí Ernest Farrés va fer sobre el reconegut pintor figuratiu nord-americà Edward Hooper.

Morning Sun, E.Hooper

The long Leg, E.Hopper

Ernest Farrés, foto: V.Morales

Així, el novembre de l'any vinent, l'editorial americana Graywolf Press editarà en una edició bilingüe, el llibre 'Edwar Hooper', obra d'Ernest Farrés i traduït per Lawrence Venuti.

El poeta igualadí s'ha mostrat satisfet d'aquest reconeixement per un llibre, que de fet ja va guanyar el premi Englantina d'Or dels Jocs Florals de Barcelona el 2005. Ara el premi és per la traducció i això li comportarà un lloc en la literatura americana.

"Lawrence Venuti va trobar un dia el meu llibre i va començar a traduir els poemes. Em va localitzar per demanar-me permís i amb el meu vist-i-plau, anava traduint els textos i els va anar col·locant en diverses revistes." Farrés explica que en tot moment Venuti va tenir el seu consentiment, i la cosa va anar a més. "Vist l'èxit, i quan se li van acabar els 50 poemes, va dir-me que buscaria un editor nord-americà per publicar el llibre traduït i també el va presentar al concurs" I ha guanyat.

L'obra

Ernest Farrés explica que li agradava l'obra d'Edward Hooper "i tenia ganes d'escriure poemes on el jo poètic no fos meu, sinó que transcendís el concepte i pogués crear una altra realitat, com una novel·la". Així, a través dels quadres del pintor, Farrés en va seleccionar 50 que li servirien per explicar la vida de Hooper a través de la poesia. "És com una biografia en vers, la seva arribada a nova York, la consagració com a artista, la solitud de les ciutats americanes... Agafava una pintura i poetitzava el que m'inspirava, tenint en compte que volia explicar la seva vida. És clar que també em permetia les llicències de la reflexió personal i posava el que em semblava...". Es tracta de 50 poesies que es poden llegir individualment, però la seva lectura lineal, permet una aproximació al qui va ser i el què va fer Edwar Hooper.

Un tast: Summer in the city

L'home buscava riscos,

emocions, plaers de gran calibre, llocs

no folklòrics, negocis,

aproximacions calculades, objectes

del desig que acaparin

l'atenció i conservin

la calma, nous estímuls

frec a frec, indulgències

encaterinaments, icones sexuals,

proves irrefutables, aventures, consells

posats entre parèntesi, llums verdes, calçat còmode,

formes d'expressió d'una supremacia

pressuposada, entrades de franc per al partit,

maneres de passar l'estona temeràries

i febrils, avantatges abans que planys, respostes

amb cara i ulls. La dona, però, buscava amor.

Ernest Farrés


3 Comentaris

C

Cristina

Igualada

23 de novembre 2008.19:15h

Respondre

Me n’alegro enormement del premi. Vaig descobrir aquest llibre de poesia aquest Sant Jordi passat i n’he gaudit especialment, doncs m’intriga força l’obra de Hopper i ha estat una manera de... Llegir més donar-li una nova visió.

J

Jordi

Igualada

21 de novembre 2008.21:36h

Respondre

Felicitats!!

M

Miquel M.

Igualada

21 de novembre 2008.08:06h

Respondre

Moooooooltes felicitats, Ernest! T’ho mereixes!

Deixa el teu comentari

Si ho prefereixes pots identificar-te amb Facebook o registrar-te amb el teu correu electrònic.

La direcció del web anoiadiari·cat de l'espai es reserva la no publicació d'aquells comentaris que pel seu contingut no respectin les normes bàsiques d'educació, civisme i diàleg.