//Plugins sense CDN ?>
La versió anglesa va néixer, com explica Ernest Farrés, per casualitat: ‘Va sorgir per l’interès d’un traductor nord-americà, el professor Lawrence Venuti de la Universitat de Temple. Venuti (que és especialista en llengües romàniques) va trobar casualment el poemari en una llibreria de Barcelona, li va atreure que estigués dedicat a un pintor americà que a ell li agradava molt i decidí traduir alguns poemes. Aleshores em va localitzar a través de l’editorial i ens vam conèixer personalment. A mesura que Venuti anava traduint poemes, molts d’ells anaven publicant-se en revistes literàries i universitàries d’Estats Units, així que s’engrescà a traduir el llibre sencer i, un cop enllestit i supervisat per mi, el va enviar al premi Robert Fagles Translation Prize, un guardó consagrat a les traduccions a l’anglès d’obres poètiques escrites en altres llengües’. I va guanyar, per la qual cosa l’editorial Graywolf Press ha publicat el recull. A més, a principis d’aquest 2010 l’editorial anglesa Carcanet ha tret una segona edició del llibre per al mercat britànic.
Ernest Farrés explica que, a més de l’anglès, ‘Edward Hopper’ està traduït a l’occità —pendent de publicació— i s’està treballant en les versions castellana i italiana. L’acte de presentació tindrà lloc aquest dijous a les 19.00 h, a la Sala dels Arcs de la llibreria Catalonia.
Més Hopper
Ernest Farrés ha explicat que actualment té dos poemaris enllestits després del ‘Edward Hopper’, i que ja ha trobat editorial per a publicar-los. Si no hi ha endarreriments, l’un es publicarà a començaments del 2011 i l’altre a finals també de l’any vinent.