//Plugins sense CDN ?>
Si alguna cosa tenen les festes que acabem de passar és que, a banda de retrobar-se amb la família (cosa que molts cops és una tasca difícil), es generen un munt de converses creuades sobre tot tipus de temes, amenitzades pels excessos d'alcohol i dolços.
Una de les que va sortir a casa, i que ja fa temps que es planteja arreu, és la pronunciació de la marca Wi-Fi (llegiu-ho, de moment, com vulgueu).
Ja em direu quin tema més transcendental... La qüestió és que aquest polaritza als tertulians de qualsevol taula i ambdós bàndols defenen la seva posició amb vehemència.
La cosa és ben simple. Es pronuncia "güifi" o "guaifai"?
Sembla una ximpleria però, per a molts, respondre correctament a això a vegades sembla que sigui qüestió de jugar-se el prestigi en la resposta. Jo sóc dels que penso que, en l'hipotètic cas que se'n riguin de tu, has d'estar preparat amb el màxim d'arguments sòlids sota la màniga.
Això em recorda una anècdota que em va explicar un professor de català, que no oblidaré mai. Un conferenciant parlava sobre literatura anglesa i, davant l'auditori, va pronunciar "shaquespeare" referint-se a William Shakespeare. Les riallades del públic van fer que el ponent canviés d'idioma immediatament... I acabés la conferència en anglès.
Probablement aquest exemple no tingui molt a veure amb el que ens ocupa, donat que el cognom d'una persona és el seu cognom, però serveix per il·lustrar la forma en què va resoldre la situació. El seu argument va ser contundent: demostrà a tothom que dominava l'Anglès a la perfecció acabant la ponència en aquest idioma.
Tornat a agafar el fil, imagino que (igual que jo) us heu trobat molts cops que hi ha persones que pronuncien "Maicrosoft" en referència al nom de la multinacional "Microsoft". Res a dir, si ens basem en el nom anglès de la companyia i en els criteris sobre estrangerismes de la reial acadèmia de la llengua. Tot i que estareu d'acord amb mi que, a les nostres latituds, encara ens xoca una mica sentir la pronunciació original.
Quan a wifi, resulta que aquest mot, i el seu logotip, són la marca registrada d'un nom comercial. I no, oficialment no és el resultat de la contracció de les paraules Wireless Fidelity, per molt que s'assembli a Hi-Fi, d'High Fidelity. El consorci que va desenvolupar aquesta tecnologia van contractar una empresa de "branding" per batejar-la. Per tant, wifi no significa absolutament res més que el mateix nom de la tecnologia.
Així doncs, l'argument de pronunciar "guai" per fer referència a la presumpta part que correspondria a Wireless (guairless) queda desmuntada. A més, hi ha paraules angleses que comencen per "Wi" que no tenen per què pronunciar-se com a "guai", ja que es pronuncien de les dues formes: "wind", "wine", "Wisconsin"...
Un altre argument, contra el que no tinc res a dir, és que si surts del nostre país i demanes a la gent si té "güifi", et miren amb cara d'incomprensió total. És clar, als països anglosaxons s'ha imposat la pronunciació "guaifai".
Però als que s'entesten a imposar que al nostre país cal que es digui "guaifai" i se'n riuen de tu quan parles de "güifi", simplement els donaria un argument més que contundent. El mot wifi, amb la pronunciació "güifi", és un terme acceptat per la Real Acadèmia. Podeu consultar aquest tuit per veure el fil de missatges relacionat.
Així que ja sabeu... guardeu-vos l'argument per a la propera sobretaula.
Bifi
12 de gener 2017.04:29h
Inteligent el dialec..