//Plugins sense CDN ?>
La gelosia. Els informes del temps xiuxiuejaven.
Vam trobar caixes al carrer,
brutes de neu, per cremar-les a casa.
Amb quina flor que repicava a l’aigua
em vas esbalair. Ens vam desfer,
carnívors, tard i il•luminats,
en l’hivern esponjós. Tot era sinistre, lluminós.
Més enllà dels vels del llit les parets blanques ballaven.
Algun remordiment violent. Promeses,
vam pensar llavors en les nostres portasses eixutes,
cornises brillants de palaus amb volades gotejants,
estaves clavat dolorosament a les hores
que la lluna ara esquinça, burlant-se de les porcions sense
esbandir.
I li encanta el reialme adoptat. Fuig cap a l’aigua,
el carruatge es dissol en la boira.
Un desig
precisa les línies al voltant de la boca
a aquests intervals de deu anys. Fumejava
l’aire clar de les guerres. Desitjava
un excés d’ànima en totes les coses. De totes elles xuclava
un refús brillant. Però, mira, dia pàl•lid:
sortim volant d’aquí. Per tornar, si ens esbossen
en el silenci del profeta. Qui dubta que sigui cert?
John Ashbery (Estats Units, 1927), Alguns arbres, Edicions 62 Empúries, Barcelona, 2001, traducció de Melcion Mateu
versió en anglès:
Jealousy. Whispered weather reports
In the street we found boxes
Littered with snow, to burn at home.
What flower tolling on the waters
You stupefied me. We waxed,
Carnivores, late and alight
In the beaded winter. All was ominous, luminous.
Beyond the bed’s veils the white walls danced
Some violent compunction. Promises,
We thought then of your dry portals,
Bright cornices of eavesdropping palaces,
You were painfully stitched to hours
The moon now tears up, scoffing at the unrinsed portions.
And loves adopted realm. Flees to water,
The coach dissolving in mists.
A wish
Refines the lines around the mouth
At these ten-year intervals. It fumed
Clear air of wars. It desired
Excess of cure in all things. From all things sucked
A glossy denial. But look, pale day:
We fly hence. To return if sketched
In the prophet’s silence. Who doubts it is true?