//Plugins sense CDN ?>
11.
11.
Tan espessa i tan lenta s’escola, daurada, la mel
de l’ampolla, que, mentre flueix, la senyora
s’esplaia:
“A la Tàuride trista, on ens ha projectat a repèl
el destí, no ens corseca l’enyor”, i alça el cap
per mirar-nos.
Regna Bacus pertot, és com si en aquest món
no existís
ningú més que algun gos travessant el carrer,
potser un guarda.
Talment bótes feixugues s’escolen els dies
tranquils.
Se sent l’eco llunyà d’unes veus, prô no saps
de què parlen.
Ens hem pres el te amb mel, hem sortit a l’enorme
jardí,
les cortines semblaven pestanyes tancant
les finestres.
Hem passat les columnes i anat al vinyar del camí,
on els cims ensonyats reverberen de vidres eteris.
Jo he dit que la vinya és com una batalla d’antics,
amb genets arrissats que combaten en ordre
de rínxol;
que la ciència de l’Hel•líade viu en les pedres d’aquí
i això es veu a les gleves daurades i als rengles
continus.
El silenci, com una filosa, s’estotja al racó,
hi ha una olor de vinagre, de vi del celler
i de pintura.
¿Te’n recordes, a Grècia, una dona estimada
per tots
-no l’Helena, no, l’altra-, com feia durar
la costura?
Velló d’or, ¿on t’amagues, on ets, velló d’or,
on t’esmunys?
Les onades brogien, feixugues, al llarg
del viatge?
I, baixant de la nau, amb la vela esfilada
pel mar i els esculls,
Odisseu, ple de temps i d’espai a vessar,
retornava.
Óssip Mandelstam (1891-1938), autor rus, del llibre Poemes, Quaderns Crema, Barcelona, 2009, traducció d’Helena Vidal