//Plugins sense CDN ?>
10
Tanmateix l’amor, l’amor pur, és bell
i digne d’acceptació. Brilla el foc,
tant si crema al temple com a l’estopa;
com la flama de l’herba és la del cedre:
l’amor és foc. I quan dic exaltada
que t’estimo… fixa’t-hi bé… em veig
en els teus ulls transfigurada, esplèndida,
amb consciència dels nou raigs que viatgen
dels meus ulls als teus. No hi ha mai res baix
quan estima el menor; Déu rep l’amor
de la més vil criatura si ell el dóna.
I el que sento, en els trets inferiors
del que sóc, ara s’inflama i demostra
com l’Amor pot ennoblir la Natura.
Poema de l’autora anglesa Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), del llibre Sonets del portuguès, Jardins de Samarcanda, coedició de Cafè Central i Eumo Editorial, Vic, 2006, traducció de Dolors Udina.
Versió anglesa
X
Yes, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax; an equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed:
And love is fire. And when I say at need
I love thee … mark!... I love thee – in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine. There’s nothing low
In love, when love the lowest: meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Natures’s.)