//Plugins sense CDN ?>
Gargots de foc
Durant els mesos ombrius la meva vida espurnejava
només quan feia l’amor amb tu.
Com la lluerna s’encén i s’apaga, s’encén i s’apaga
-pots seguir el seu camí a llambregades
en la foscor de la nit, entre les oliveres.
Durant els mesos ombrius l’ànima s’arraulia
sense vida
però el cos anava de dret cap a tu.
El cel nocturn bramulava.
Munyíem el cosmos d’amagat i sobrevivíem.
Poema de Tomas Tranströmer (Suècia, 1931), del libre La plaça salvatge, Perifèric Edicions, Catarroja, 2008, traducció de Carolina Moreno Tena.
VERSIÓ SUECA
Eldkloter
Under de dystra månaderna gnistrade mitt liv till
bara när jag älskade med dig.
Som eldflugan tänds och slocknar, tänds och slocknar
-glimtvis kan man följa dess väg
i nattmörkret mellan olivträden.
Under de dystra månaderna satt själen hops junken
och livlös
men kroppen gick raka vägen till dig.
Natthimlen remade.
Vi tjuvmjölkade kosmos och överlevde.)