//Plugins sense CDN ?>
Parlar és, doncs, difícil, si és cercar... cercar què?
Una fidelitat als únics moments, a les úniques coses
que ens davallen prou endins, que s'amaguen,
si així es teixeix un incert refugi per una presa inaferrable...
Si es tracta de dur una màscara més veritable que el rostre
per poder celebrar una festa perduda fa temps
amb els altres, que estan morts, o lluny o adormits
encara, i que a penes alcen del llit
aquesta remor, aquests primers passos vacil·lants, aquests focs tímids
-les nostres paraules:
murmuri del tambor per poc que el fregui el dit
desconegut...
Poema de Philippe Jaccottet (Moudon, Suïssa, 1925), del llibre A la llum de l'hivern, Lleonard Muntaner Editor, Palma, 2013, traducció d'Antoni Clapés
(versió en francès:
Parler donc est difficile, si c'est chercher... chercher quoi?
Une fidélité aux seuls moments, aux seules choses
qui descendent en nous assez bas, qui se dérobent,
si c’est tresser un vague abri pour une proie insaisissable….
Si c’est porter un masque plus vrai que son visage
pour pouvoir célébrer une fête longtemps perdue
avec les autres, qui sont morts, lointains ou endormis
encore, et qu’à peine soulèvent de leur couche
cette rumeur, ces premiers pas trébuchants, ces feux timides
– nos paroles :
bruissement du tambour pour peu que l’effleure le doigt
inconnu…)