//Plugins sense CDN ?>
MEMORIAS DE ADRIANO de Marguerite Yourcenar, traducció de Julio Cortázar.
Recordo que quan vaig llegir-lo, fa uns quinze anys, vaig gaudir molt, no tan sols per les idees i sentiments que presenta resseguint la vida i els viatges d’aquest gran emperador romà, sinó també per la seva qualitat literària (ara, revisant-lo molt de pressa, m’he adonat que encara m’agrada més, perquè estic més situat històricament).
Si vull destacar aquest llibre (he dubtat també si escollir El món d’ahir de Stefan Zweig) ha estat també per remarcar la importància que té per a mi (penso que per a molts més, potser sense saber-ho, de vegades) una bona traducció, ja que malauradament jo no puc llegir amb fruïció l’original. En aquest cas, la traducció en català també és molt bona però, és clar, Cortázar no només tradueix, sembla que recreï...