//Plugins sense CDN ?>
CULLERETA
De manera que ens donen un nou símil
i diem: l'esperit pot ser comparat
a una cullereta de pescar que un infant troba
sota la tapa corredora d'un plumier,
vista en un llambreig i recordada tota la vida,
augmentada i lliure i descabdellant-se sense saber d'on...
Un estel fugaç que s'endinsa de nou en la foscor.
A ella, això li fuig i el crema, tot a la vegada,
com l'única gota que el ric epuló suplicà
sense parar de caure al gran abisme.
Després la sortida, el casc brunyit d'un heroi
ajagut a la crugia damunt aigües llisquents.
O, sortida alternativa, una joguina de llum
que cabdella dins seu, riu amunt, i que s'enroca en no res.
Poema de l'escriptor irlandès Seamus Heaney (1939-2013), del llibre Llanterna de l'arç, Edicions 62, Els llibres de l'Escorpí, Barcelona, 1995, traducció de Francesc Parcerisas
Versió en anglès:
THE SPOONBAIT
So a new similitude is given us
And we say: The soul may be compared
Unto a spoonbait that a child discovers
Beneath the sliding lid of a pencil case,
Glimpsed once and imagined for a lifetime
Risen and free and spooling out of nowhere -
A shooting star going back up the darkness.
It flees him and it burns him all at once
Like the single drop that Dives implored
Falling and falling into a great gulf.
Then exit, the polished helmet of a hero
Laid out amidships above scudding water.
Exit, alternatively, a toy of light
Reeled through him upstream, snagging on nothing.)