//Plugins sense CDN ?>
Parla també tu,
parla el darrer,
digues el teu judici.
Parla
-però no deslliguis el no del sí.
Dóna sentit també al teu judici,
dóna-li ombra.
Dóna-li ombra suficient,
dóna-n’hi tanta
com saps entorn teu repartida entre
mitjanir i migdia i mitjanit.
Mira al teu voltant:
contempla com tot es desperta
-arran de mort, vivent!
Veritat parla qui ombra parla.
Aquí es neuleix, però, el teu indret:
Cap a on, ara, desombrejat, cap a on?
Puja. Palpeja cap a dalt.
Devens més prim, més imprecís, més fi!
Més fi: un fil
pel qual vol descendir l’estel
per a nedar allà baix, a baix,
on ell mateix es veu brillar: dins l’onejar
de les paraules nòmades.
Paul Celan (1920-1970), del llibre Poemes, Edicions 62 Empúries, Barcelona, 2000, traducció de Karen Müller i Andreu Vidal
versió en alemany:
SPRICH AUCH DU
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich –
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
sieh, wie's lebendig wird rings –
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner: ein Faden,
an dem er herabwill, der Stern:
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.)