//Plugins sense CDN ?>
LV
Aquell foc que jo creia ja extingit
pel temps fredós i per l'edat menys fresca,
flama i martiri a l'ànima refresca.
Que no en fou, veig, ben apagat l'ardor,
sinó cobert tan sols el vell caliu,
i temo més aquest segon error.
Amb llàgrimes que vesso com un riu
cal que el dolor pels ulls fugi del niu
del cor, que a dins amaga brasa i esca:
no pas com fou, que ans sembla si s'engresca.
¿Quin foc no haurien mort i sufocat
les ones que els ulls tristos vessen sempre?
Amor, per bé que tard me n'he adonat,
entre contraris vol que perdi el tempre,
i llaços i paranys tan varis empra
que, en jo esperar allunyar-me de tal bresca,
en el bell rostre encara més m'envesca.
Poema de Francesco Petrarca (1304-1374), inclòs al llibre Saps la terra on floreix el llimoner? Dante, Petrarca, Michelangelo, Editorial Proa, Barcelona, 1999, traducció de Miquel Descolt
(versió en italià:
Quel foco ch’i’ pensai che fosse spento
dal freddo tempo e da l’età men fresca,
fiamma e martìr ne l’anima rinfresca
Non fûr mai tutte spente, a quel ch’i’ veggio,
ma ricoperte alquanto le faville;
e temo no ’l secondo error sia peggio,
per lagrime, ch’i’ spargo a mille a mille,
conven che ’l duol per gli occhi si distille
dal cor, ch’ha seco le faville e l’ésca;
non pur qual fu, ma pare a me che cresca.
Qual foco non avria già spento e morto
l’onde che gli occhi tristi versan sempre?
Amor, avegna mi sia tardi accorto,
vòl che tra duo contrarî mi distempre;
e tende lacci in sì diverse tempre,
che quand’ho più speranza che ’l cor n’èsca,
allor più nel bel viso mi rinvesca.)