//Plugins sense CDN ?>
XIII
Així doncs, ho deixo córrer, pobre de mi, almenys pel que fa a
parlar o a fer-ne mostra en el meu comportament exterior; i evi-
taré, tant com pugui, d’anar on tingui el poder de veure-us. I que
us plagui, per Déu, de no tolerar que jo mai us senti o us vegi
mentre sigui viu; perquè el delitós sentir i el mirar la vostra bella
presència m’han mort.
Ara bé, si jo no sento ni veig, ni recordo, amor, la vostra gran
bellesa plaent, que us fa semblar en tot un àngel del Senyor, pot-
ser que m’allunyi i m’enamori d’una altra, que em tingui per
tan perfecte com semblo: i, si la cosa va bé, ja tinc pensat qui.
Guittone d’Arezzo, (Arezzo, 1225-1294), del llibre Sonets d’amor, Obrador Edèndum, Santa Coloma de Queralt, 2008, traducció d’Eduard Vilella
(versió italiana:
Donque mi parto, lasso, almen de dire
o de farne ‘n senbrante alcun parvente;
e guarderòmi, al meo poder, de gire
loco ove veder possavi nente.
E piacciavo, per Deo, di non soffrire
ch’eo mai v’auda ni veggia al meo vivente;
ché morto m’à lo dilettoso audire
e lo sguardar vostra fazzon piacente.
Ma, s’eo non audo, ni veggio, ni menbro
lo gran piacer pieacente, amor, de voi,
ch’angel di Deo senbrate in ciascun menbro,
forse mo’ parto e ‘ntenderò in altroi,
che m’averà per sì fin com’eo senbro:
e, se mi val, pensat’aggio già coi.)